在我一生中,目睹过最令人吃惊的事情之一,就是“异端”这一概念的死灰复燃。
One of the most surprising things I've witnessed in my lifetime is the rebirth of the concept of heresy.
理查德·威斯特法尔(Richard Westfall)在写得极好的牛顿传记中,记录了牛顿当选三一学院院士的那一刻:
In his excellent biography of Newton, Richard Westfall writes about the moment when he was elected a fellow of Trinity College:
有了优渥的生活保障,牛顿得以完全自由地投身于他选择的任何领域。想要继续留任,他只需避免犯下三种不可饶恕的罪过:犯罪、异端邪说和结婚。[1]
Supported comfortably, Newton was free to devote himself wholly to whatever he chose. To remain on, he had only to avoid the three unforgivable sins: crime, heresy, and marriage. [1]
在 20 世纪 90 年代我第一次读到这段话时,觉得它带有一种中世纪式的滑稽。必须避免犯下“异端罪”,这听起来多么奇特。但 20 年后当我重读这段话时,它听起来却像是在描述当今的职场现状。
The first time I read that, in the 1990s, it sounded amusingly medieval. How strange, to have to avoid committing heresy. But when I reread it 20 years later it sounded like a description of contemporary employment.
如今,会让你丢掉饭碗的观点正变得越来越多。砸你饭碗的人不会用“异端”这个词来形容这些观点,但从结构上看,它们是完全等同的。从结构上来说,异端有两个鲜明的特征:(1)它凌驾于真假问题之上;(2)它能彻底否定说话者做过的其他一切事情。
There are an ever-increasing number of opinions you can be fired for. Those doing the firing don't use the word "heresy" to describe them, but structurally they're equivalent. Structurally there are two distinctive things about heresy: (1) that it takes priority over the question of truth or falsity, and (2) that it outweighs everything else the speaker has done.
例如,当有人把某个言论贴上“某某主义”(x-ist)的标签时,他们隐含的意思其实是:讨论到此为止。他们说完这个词后,不会再去探究该言论本身是否属实。在对话中,使用这类标签就相当于宣告程序异常。这也是人们使用它的原因之一:为了强行终止讨论。
For example, when someone calls a statement "x-ist," they're also implicitly saying that this is the end of the discussion. They do not, having said this, go on to consider whether the statement is true or not. Using such labels is the conversational equivalent of signalling an exception. That's one of the reasons they're used: to end a discussion.
如果你发现自己在和某个频繁使用这些标签的人聊天,不妨直接问他们:是否觉得这样会“把婴儿和洗澡水一起倒掉”。一个言论,无论被打上什么“某某主义”的标签,它有没有可能是真的?如果对方回答“有可能”,那他们就是在承认自己在封杀真理。这个逻辑足够显而易见,所以我猜大多数人会回答“不可能”。但如果他们回答“不可能”,你很容易就能证明他们错了——在实际操作中,这类标签的乱扣根本不顾言论的真伪。
If you find yourself talking to someone who uses these labels a lot, it might be worthwhile to ask them explicitly if they believe any babies are being thrown out with the bathwater. Can a statement be x-ist, for whatever value of x, and also true? If the answer is yes, then they're admitting to banning the truth. That's obvious enough that I'd guess most would answer no. But if they answer no, it's easy to show that they're mistaken, and that in practice such labels are applied to statements regardless of their truth or falsity.
最清晰的证据在于,一个言论是否被视为“某某主义”,往往取决于说话者是谁。真理可不是这么运作的。同一种言论,不可能一个人说出来就是真理,而换另一个人说出来就成了“某某主义”因而变成谬误。[2]
The clearest evidence of this is that whether a statement is considered x-ist often depends on who said it. Truth doesn't work that way. The same statement can't be true when one person says it, but x-ist, and therefore false, when another person does. [2]
与普通观点相比,异端的另一个独特之处在于,一旦公开发表,它就会彻底压倒说话者做过的其他一切事情。在普通事务中,比如历史知识或音乐品味,人们会根据你观点的平均水平来评价你。但异端有着本质的不同,它就像往天平上扔了一块铀。
The other distinctive thing about heresies, compared to ordinary opinions, is that the public expression of them outweighs everything else the speaker has done. In ordinary matters, like knowledge of history, or taste in music, you're judged by the average of your opinions. A heresy is qualitatively different. It's like dropping a chunk of uranium onto the scale.
在过去(在某些地方至今依然),宣扬异端的惩罚是死刑。你可能一生行善积德,堪称楷模,但如果你公开质疑比如基督的神性,你就会被烧死。如今,在文明国家,对待异端只会在隐喻意义上“炒鱿鱼”——让你丢掉工作。但事情的本质结构是一样的:异端压倒一切。你可能过去十年都在拯救儿童,但只要你表达了某些特定观点,你就会立刻被解雇。
Back in the day (and still, in some places) the punishment for heresy was death. You could have led a life of exemplary goodness, but if you publicly doubted, say, the divinity of Christ, you were going to burn. Nowadays, in civilized countries, heretics only get fired in the metaphorical sense, by losing their jobs. But the structure of the situation is the same: the heresy outweighs everything else. You could have spent the last ten years saving children's lives, but if you express certain opinions, you're automatically fired.
这和犯罪极其相似。无论你过去生活得多么高尚,一旦犯罪,就必须接受法律的惩罚。先前无可挑剔的品行或许能减轻处罚,但并不影响你是否构成犯罪。
It's much the same as if you committed a crime. No matter how virtuously you've lived, if you commit a crime, you must still suffer the penalty of the law. Having lived a previously blameless life might mitigate the punishment, but it doesn't affect whether you're guilty or not.
异端,就是一种一旦表达出来就会被视同犯罪的观点——它不仅让一些人觉得你错了,还让他们觉得你必须受到惩罚。事实上,他们渴望看到你受罚的念头,往往比你犯了真正的罪行还要强烈。极左翼中有许多人强烈支持让重罪犯重新融入社会(我自己也支持),但他们似乎觉得,任何犯了某种异端罪的人都应该永世不得翻身、再也找不到工作。
A heresy is an opinion whose expression is treated like a crime — one that makes some people feel not merely that you're mistaken, but that you should be punished. Indeed, their desire to see you punished is often stronger than it would be if you'd committed an actual crime. There are many on the far left who believe strongly in the reintegration of felons (as I do myself), and yet seem to feel that anyone guilty of certain heresies should never work again.
异端总是存在的——总有一些观点是你一旦表达就会受到惩罚的。但现在的异端比几十年前要多得多,即使是那些乐见其成的人,也不得不承认这一事实。
There are always some heresies — some opinions you'd be punished for expressing. But there are a lot more now than there were a few decades ago, and even those who are happy about this would have to agree that it's so.
为什么?为什么这个听起来古老过时的宗教概念,会以一种世俗的形式卷土重来?又为什么是在现在?
Why? Why has this antiquated-sounding religious concept come back in a secular form? And why now?
引发一波不宽容的浪潮需要两个要素:不宽容的人,以及引导他们的意识形态。不宽容的人永远都在,在任何足够大的社会中他们都存在。这就是为什么不宽容的浪潮会如此突然地兴起;他们只需要一个导火索。
You need two ingredients for a wave of intolerance: intolerant people, and an ideology to guide them. The intolerant people are always there. They exist in every sufficiently large society. That's why waves of intolerance can arise so suddenly; all they need is something to set them off.
我之前写过一篇文章来描述那些激进的从众者。简而言之,人可以在两个维度上进行分类:(1)他们的思想是独立还是从众;(2)他们对此表现得有多么激进。那些激进的从众者,就是正统观念的执法者。
I've already written an essay describing the aggressively conventional-minded. The short version is that people can be classified in two dimensions according to (1) how independent- or conventional-minded they are, and (2) how aggressive they are about it. The aggressively conventional-minded are the enforcers of orthodoxy.
通常情况下,他们只在局部可见。他们是一个群体中那些脾气暴躁、爱挑刺的人——每当有什么事情违反了当前的礼仪规范,他们总是第一个出来抱怨。但偶尔,就像向量场中的元素突然对齐一样,大量激进的从众者会突然在某种意识形态下集结起来。这时他们就成了一个大麻烦,因为乌合之众的群体动力学开始发挥作用,每个参与者的狂热都会被其他人的狂热成倍放大。
Normally they're only locally visible. They're the grumpy, censorious people in a group — the ones who are always first to complain when something violates the current rules of propriety. But occasionally, like a vector field whose elements become aligned, a large number of aggressively conventional-minded people unite behind some ideology all at once. Then they become much more of a problem, because a mob dynamic takes over, where the enthusiasm of each participant is increased by the enthusiasm of the others.
20 世纪最臭名昭著的案例可能就是“文化大革命”。尽管文革是由毛泽东为了打压对手而发起的,但在其他方面,它基本上是一种自下而上的群众现象。毛泽东的核心意思就是:我们中间有异端,把他们揪出来惩罚。对于激进的从众者来说,他们只需要听到这句话就够了。他们像狗追松鼠一样,带着狂喜投入其中。
The most notorious 20th century case may have been the Cultural Revolution. Though initiated by Mao to undermine his rivals, the Cultural Revolution was otherwise mostly a grass-roots phenomenon. Mao said in essence: There are heretics among us. Seek them out and punish them. And that's all the aggressively conventional-minded ever need to hear. They went at it with the delight of dogs chasing squirrels.
要让从众者团结起来,一种意识形态必须具备宗教的许多特征。特别是,它必须有严格且武断的规则,信徒可以通过遵守这些规则来展示自己的纯洁性;而且其信徒必须相信,任何遵守这些规则的人,在道德上都天然优于不遵守的人。[3]
To unite the conventional-minded, an ideology must have many of the features of a religion. In particular it must have strict and arbitrary rules that adherents can demonstrate their purity by obeying, and its adherents must believe that anyone who obeys these rules is ipso facto morally superior to anyone who doesn't. [3]
在 20 世纪 80 年代末,美国大学里出现了一种这种类型的新意识形态。它带有极强的道德纯洁性色彩,而激进的从众者们一如既往地迫不及待地紧紧抓住了它——更何况,前几十年社会规范的放宽意味着可以禁止的东西已经越来越少了。由此引发的不宽容浪潮在形式上与文革惊人地相似,不过幸运的是,其规模要小得多。[4]
In the late 1980s a new ideology of this type appeared in US universities. It had a very strong component of moral purity, and the aggressively conventional-minded seized upon it with their usual eagerness — all the more because the relaxation of social norms in the preceding decades meant there had been less and less to forbid. The resulting wave of intolerance has been eerily similar in form to the Cultural Revolution, though fortunately much smaller in magnitude. [4]
在这里,我故意避免提及任何具体的异端观点。部分原因在于,无论是现在还是过去,异端猎手们最常用的万能战术之一,就是指控那些反对他们打压思想的人本身就是异端。事实上,这种战术屡试不爽,你甚至可以用它来识别任何时代的“猎巫行动”。
I've deliberately avoided mentioning any specific heresies here. Partly because one of the universal tactics of heretic hunters, now as in the past, is to accuse those who disapprove of the way in which they suppress ideas of being heretics themselves. Indeed, this tactic is so consistent that you could use it as a way of detecting witch hunts in any era.
这也是我避免提及具体异端的第二个原因。我希望这篇文章在未来依然适用,而不仅仅是现在。不幸的是,它很可能确实适用。激进的从众者将永远存在于我们中间,时刻寻找可以禁止的东西。他们需要的只是一个告诉他们该禁止什么的意识形态。而当前的这一套,不太可能是最后一尊神像。
And that's the second reason I've avoided mentioning any specific heresies. I want this essay to work in the future, not just now. And unfortunately it probably will. The aggressively conventional-minded will always be among us, looking for things to forbid. All they need is an ideology to tell them what. And it's unlikely the current one will be the last.
在右翼和左翼中,都存在激进的从众者。当前这波不宽容浪潮之所以来自左翼,仅仅是因为这种新的凝聚性意识形态刚好诞生于左翼。下一次浪潮可能就会来自右翼。想象一下那会是什么景象。
There are aggressively conventional-minded people on both the right and the left. The reason the current wave of intolerance comes from the left is simply because the new unifying ideology happened to come from the left. The next one might come from the right. Imagine what that would be like.
幸运的是,在西方国家,对异端的压制远没有过去那么糟糕。尽管在过去十年中,你可以公开发表的言论窗口收窄了,但与几百年前相比,它仍然要宽得多。问题在于“变化率”(导数)。直到 1985 年左右,这个窗口一直在变得越来越宽。在 1985 年展望未来的人,都会预期言论自由会继续增加。然而,它却减少了。[5]
Fortunately in western countries the suppression of heresies is nothing like as bad as it used to be. Though the window of opinions you can express publicly has narrowed in the last decade, it's still much wider than it was a few hundred years ago. The problem is the derivative. Up till about 1985 the window had been growing ever wider. Anyone looking into the future in 1985 would have expected freedom of expression to continue to increase. Instead it has decreased. [5]
这种情况与麻疹等传染病的发展类似。在 2010 年展望未来的人,都会预期美国的麻疹病例会继续减少。然而,由于反疫苗主义者的存在,病例反而增加了。绝对数量虽然还不算太高,但问题在于这个变化趋势。[6]
The situation is similar to what's happened with infectious diseases like measles. Anyone looking into the future in 2010 would have expected the number of measles cases in the US to continue to decrease. Instead, thanks to anti-vaxxers, it has increased. The absolute number is still not that high. The problem is the derivative. [6]
在这两种情况下,都很难衡量我们应该担心到什么程度。如果只有少数极端分子拒绝给孩子接种疫苗,或者在大学里对演讲者喝倒彩,这真的会对整个社会产生危险吗?开始令人担忧的节点,大概是当他们的行径开始波及并影响到每个普通人的生活时。而在上述两种情况下,这种波及似乎确实正在发生。
In both cases it's hard to know how much to worry. Is it really dangerous to society as a whole if a handful of extremists refuse to get their kids vaccinated, or shout down speakers at universities? The point to start worrying is presumably when their efforts start to spill over into everyone else's lives. And in both cases that does seem to be happening.
因此,花些精力去反击,以维持自由表达的窗口不被关闭,大概是值得的。我希望这篇文章能帮助人们形成社会抗体,不仅针对当前打压思想的行径,而且针对“异端”这一概念本身。这才是真正的终极目标。你如何消解“异端”的概念?自启蒙运动以来,西方社会已经发现了许多行之有效的方法,但肯定还有更多方法有待发掘。
So it's probably worth spending some amount of effort on pushing back to keep open the window of free expression. My hope is that this essay will help form social antibodies not just against current efforts to suppress ideas, but against the concept of heresy in general. That's the real prize. How do you disable the concept of heresy? Since the Enlightenment, western societies have discovered many techniques for doing that, but there are surely more to be discovered.
总的来说,我是乐观的。尽管过去十年言论自由的趋势不佳,但拉长到更长的时间跨度来看,情况还是好转的。而且有迹象表明,当前这波不宽容浪潮正在见顶。我接触的那些独立思考的人,似乎比几年前更加自信了。而在对立面,甚至连一些领头人也开始反思事情是不是做得有些过头了。年轻人的流行文化也已经开始转向。我们所要做的就是继续反击,这股浪潮就会退去。到那时,我们不仅击退了这波浪潮,还开发出了抵御下一次浪潮的新策略,我们终将取得净收益。
Overall I'm optimistic. Though the trend in freedom of expression has been bad over the last decade, it's been good over the longer term. And there are signs that the current wave of intolerance is peaking. Independent-minded people I talk to seem more confident than they did a few years ago. On the other side, even some of the leaders are starting to wonder if things have gone too far. And popular culture among the young has already moved on. All we have to do is keep pushing back, and the wave collapses. And then we'll be net ahead, because as well as having defeated this wave, we'll also have developed new tactics for resisting the next one.
注
Notes
[1] 更准确地说是“牛顿的传记们”,因为威斯特法尔写了两本:一本是名为《永不止步》(Never at Rest)的长篇,另一本是名为《艾萨克·牛顿的一生》(The Life of Isaac Newton)的简明版。两本都很棒。简明版节奏更快,而长篇版则充满了有趣且往往非常幽默的细节。这段话在两本书中是一样的。
[1] Or more accurately, biographies of Newton, since Westfall wrote two: a long version called Never at Rest, and a shorter one called The Life of Isaac Newton. Both are great. The short version moves faster, but the long one is full of interesting and often very funny details. This passage is the same in both.
[2] 另一个更为微妙但同样致命的证据是,对“某某主义”的指控从来没有缓和的余地。你绝不会听到有人说某个言论“可能是某某主义”或“几乎可以肯定是某某主义”。如果对“某某主义”的指控真的是对真伪的探讨,你会期望在“某某主义”前面看到“可能”的频率,和在“谬误”前面看到它一样高。
[2] Another more subtle but equally damning bit of evidence is that claims of x-ism are never qualified. You never hear anyone say that a statement is "probably x-ist" or "almost certainly y-ist." If claims of x-ism were actually claims about truth, you'd expect to see "probably" in front of "x-ist" as often as you see it in front of "fallacious."
[3] 规则必须严格,但不必苛刻。因此,最有效的规则往往是关于表面事务的,比如教义的细节,或者信徒必须使用的精准词汇。这些规则可以制定得极其繁琐,但又不会因为要求信徒做出重大牺牲而把潜在的皈依者拒之门外。
[3] The rules must be strict, but they need not be demanding. So the most effective type of rules are those about superficial matters, like doctrinal minutiae, or the precise words adherents must use. Such rules can be made extremely complicated, and yet don't repel potential converts by requiring significant sacrifice.
正统观念这种流于表面的要求,使其成为一种廉价的、代替美德的替代品。这反过来也是正统观念对坏人如此有吸引力的原因之一。你可能是一个极其糟糕的人,但只要你恪守正统,你就比所有不遵守的人都显得高尚。
The superficial demands of orthodoxy make it an inexpensive substitute for virtue. And that in turn is one of the reasons orthodoxy is so attractive to bad people. You could be a horrible person, and yet as long as you're orthodox, you're better than everyone who isn't.
[4] 可以说有两波。第一波在 2000 年左右有所平息,但在 2010 年代又迎来了第二波,这很可能是由社交媒体推动的。
[4] Arguably there were two. The first had died down somewhat by 2000, but was followed by a second in the 2010s, probably caused by social media.
[5] 幸运的是,今天大多数试图打压思想的人仍然对启蒙原则保持着足够的尊重,口头上还会表示支持。他们知道自己不应该直接禁止思想,所以他们必须把这些思想重新包装成会造成“伤害”的东西,这听起来就是可以被禁止的了。更极端的人甚至声称言论本身就是暴力,甚至连沉默也是暴力。但尽管这听起来很荒谬,这种文字游戏其实是一个好兆头。当我们真正陷入麻烦时,是他们连为禁言寻找借口都懒得找了——就像中世纪的教会一样,直接说:“老子就是要禁止这些思想,事实上,这里就是禁书清单。”
[5] Fortunately most of those trying to suppress ideas today still respect Enlightenment principles enough to pay lip service to them. They know they're not supposed to ban ideas per se, so they have to recast the ideas as causing "harm," which sounds like something that can be banned. The more extreme try to claim speech itself is violence, or even that silence is. But strange as it may sound, such gymnastics are a good sign. We'll know we're really in trouble when they stop bothering to invent pretenses for banning ideas — when, like the medieval church, they say "Damn right we're banning ideas, and in fact here's a list of them."
[6] 人们之所以有闲情逸致去无视医学界对疫苗的共识,仅仅是因为疫苗的效果太好了。如果我们根本没有疫苗,死亡率会高到让大多数现在的反疫苗主义者跪求疫苗。言论自由的情况也是类似的。正因为生活在启蒙运动创造的世界里,郊区长大的孩子们才能有闲心玩起“禁止思想”的游戏。
[6] People only have the luxury of ignoring the medical consensus about vaccines because vaccines have worked so well. If we didn't have any vaccines at all, the mortality rate would be so high that most current anti-vaxxers would be begging for them. And the situation with freedom of expression is similar. It's only because they live in a world created by the Enlightenment that kids from the suburbs can play at banning ideas.
感谢 Marc Andreessen, Chris Best, Trevor Blackwell, Nicholas Christakis, Daniel Gackle, Jonathan Haidt, Claire Lehmann, Jessica Livingston, Greg Lukianoff, Robert Morris, 和 Garry Tan 帮忙阅读草稿。
Thanks to Marc Andreessen, Chris Best, Trevor Blackwell, Nicholas Christakis, Daniel Gackle, Jonathan Haidt, Claire Lehmann, Jessica Livingston, Greg Lukianoff, Robert Morris, and Garry Tan for reading drafts of this.