"...the mere consciousness of an engagement will sometimes worry a whole day."� Charles Dickens "...the mere consciousness of an engagement will sometimes worry a whole day."� Charles Dickens

程序员之所以如此讨厌开会,原因之一在于他们与其他人处于不同类型的时间表上。开会对他们造成的代价要高昂得多。

One reason programmers dislike meetings so much is that they're on a different type of schedule from other people. Meetings cost them more.

时间表有两种类型:我称之为管理者时间表和创作者时间表。管理者时间表是给老板们准备的。它体现在传统的日程本上,每天被切成以一小时为单位的区间。如果需要,你可以为单项任务预留几个小时,但默认情况下,你每小时都在切换所做的事情。

There are two types of schedule, which I'll call the manager's schedule and the maker's schedule. The manager's schedule is for bosses. It's embodied in the traditional appointment book, with each day cut into one hour intervals. You can block off several hours for a single task if you need to, but by default you change what you're doing every hour.

当你这样利用时间时,与人会面仅仅是一个实际操作层面的问题:在日程表上找一个空档,把对方填进去,就搞定了。

When you use time that way, it's merely a practical problem to meet with someone. Find an open slot in your schedule, book them, and you're done.

大多数有权势的人都过着管理者时间表。这是发号施令的时间表。但在创造东西的人群(比如程序员和作家)中,还流行着另一种利用时间的方式。他们通常更喜欢以至少半天为单位来使用时间。你无法在以一小时为单位的时间里写好文章或写好程序,那点时间甚至不够用来进入状态。

Most powerful people are on the manager's schedule. It's the schedule of command. But there's another way of using time that's common among people who make things, like programmers and writers. They generally prefer to use time in units of half a day at least. You can't write or program well in units of an hour. That's barely enough time to get started.

当你按照创作者时间表行事时,开会简直是一场灾难。仅仅一个会议就能毁掉整个下午,因为它把下午撕成了两半,每一半都太短,以至于无法做任何有难度的事情。此外,你还得记住去开会。对于处于管理者时间表的人来说,这完全不是问题,反正每个下一个小时总会有事情要干,唯一的悬念是什么事而已。但当处于创作者时间表的人要开会时,他们必须时刻惦记着这件事。

When you're operating on the maker's schedule, meetings are a disaster. A single meeting can blow a whole afternoon, by breaking it into two pieces each too small to do anything hard in. Plus you have to remember to go to the meeting. That's no problem for someone on the manager's schedule. There's always something coming on the next hour; the only question is what. But when someone on the maker's schedule has a meeting, they have to think about it.

对于处于创作者时间表的人来说,开会就像是抛出了一个异常。它不仅仅是让你从一项任务切换到另一项任务,它还改变了你工作的模式。

For someone on the maker's schedule, having a meeting is like throwing an exception. It doesn't merely cause you to switch from one task to another; it changes the mode in which you work.

我发现,有时一次会议就能影响一整天。开会通常会打碎上午或下午,从而至少毁掉半天。此外,有时还会产生连锁反应。如果我知道下午的时间会被打碎,那么我在早上开始做一些有挑战性的事情的意愿就会稍微降低。我知道这听起来可能有些过分敏感,但如果你是创作者,想想你自己的情况。一想到有一整天可以自由支配、没有任何预约,你的心情难道不会为之一振吗?那么,当你没有这样的整块时间时,你的情绪自然也会相应地感到压抑。而具有挑战性的项目,顾名思义,都逼近你能力的极限。士气稍微有一点点下降,就足以让这些项目胎死腹中。

I find one meeting can sometimes affect a whole day. A meeting commonly blows at least half a day, by breaking up a morning or afternoon. But in addition there's sometimes a cascading effect. If I know the afternoon is going to be broken up, I'm slightly less likely to start something ambitious in the morning. I know this may sound oversensitive, but if you're a maker, think of your own case. Don't your spirits rise at the thought of having an entire day free to work, with no appointments at all? Well, that means your spirits are correspondingly depressed when you don't. And ambitious projects are by definition close to the limits of your capacity. A small decrease in morale is enough to kill them off.

每种时间表如果各自独立运行,效果都很好。问题往往出在它们碰撞的时候。由于大多数有权势的人都运行在管理者时间表上,只要他们愿意,他们随时可以让每个人都顺应他们的频率。但那些更聪明的人会克制自己,因为他们知道,为自己工作的某些人需要长整块的时间才能干活。

Each type of schedule works fine by itself. Problems arise when they meet. Since most powerful people operate on the manager's schedule, they're in a position to make everyone resonate at their frequency if they want to. But the smarter ones restrain themselves, if they know that some of the people working for them need long chunks of time to work in.

我们的情况比较特殊。几乎所有的投资人,包括我认识的所有风险投资人,都运行在管理者时间表上。但 Y Combinator 是按照创作者时间表来运行的。Rtm、Trevor 和我一直都是这样,Jessica 也是,这主要是因为她已经和我们同步了。

Our case is an unusual one. Nearly all investors, including all VCs I know, operate on the manager's schedule. But Y Combinator runs on the maker's schedule. Rtm and Trevor and I do because we always have, and Jessica does too, mostly, because she's gotten into sync with us.

如果未来开始出现更多像我们这样的公司,我一点也不会感到惊讶。我怀疑创始人可能会越来越有能力抵制、或者至少推迟自己转变为管理者的过程,就像几十年前他们开始能够抵制从牛仔裤换成西装一样。

I wouldn't be surprised if there start to be more companies like us. I suspect founders may increasingly be able to resist, or at least postpone, turning into managers, just as a few decades ago they started to be able to resist switching from jeans to suits.

那么,我们是如何在创作者时间表下,设法给这么多创业公司提供咨询的呢?方法是采用一种经典的、在创作者时间表内模拟管理者时间表的机制:答疑时间(office hours)。每周有几次,我会留出一整块时间来会见我们资助的创始人。这些时间段都安排在我工作日的尾声,而且我写了一个预约程序,确保某次答疑时间内的所有预约都集中在最后阶段。因为它们排在我一天的结束阶段,所以这些会议绝不会打断我的工作。(除非他们的工作日也和我在同一时间结束,否则这个会议大概会打断他们的工作,但既然是他们主动预约的,那对他们来说一定值得。)在忙碌的时期,答疑时间有时会拉得很长,以至于压缩了白天的时间,但它们绝不会打断白天的连贯性。

How do we manage to advise so many startups on the maker's schedule? By using the classic device for simulating the manager's schedule within the maker's: office hours. Several times a week I set aside a chunk of time to meet founders we've funded. These chunks of time are at the end of my working day, and I wrote a signup program that ensures all the appointments within a given set of office hours are clustered at the end. Because they come at the end of my day these meetings are never an interruption. (Unless their working day ends at the same time as mine, the meeting presumably interrupts theirs, but since they made the appointment it must be worth it to them.) During busy periods, office hours sometimes get long enough that they compress the day, but they never interrupt it.

早在 90 年代,当我们还在做我们自己的创业公司时,我摸索出了另一个划分时间的窍门。我以前每天从晚饭后一直写程序到凌晨 3 点左右,因为在夜里没有人能打扰我。然后我会睡到上午 11 点左右,去办公室工作到晚饭前,处理我所谓的“业务琐事”。我当时从未用这些概念来思考过,但实际上,我每天等于过了两个工作日:一个处于管理者时间表,另一个处于创作者时间表。

When we were working on our own startup, back in the 90s, I evolved another trick for partitioning the day. I used to program from dinner till about 3 am every day, because at night no one could interrupt me. Then I'd sleep till about 11 am, and come in and work until dinner on what I called "business stuff." I never thought of it in these terms, but in effect I had two workdays each day, one on the manager's schedule and one on the maker's.

当你运行在管理者时间表上时,你可以做一些在创作者时间表上绝不想做的事:你可以进行试探性的会面。你可以仅仅为了互相认识一下而与某人见面。如果你的日程表上有一个空档,为什么不呢?说不定你们以后能在某些方面互相帮助。

When you're operating on the manager's schedule you can do something you'd never want to do on the maker's: you can have speculative meetings. You can meet someone just to get to know one another. If you have an empty slot in your schedule, why not? Maybe it will turn out you can help one another in some way.

硅谷(其实全世界也一样)的商务人士随时都在进行这种试探性的会面。如果你在管理者时间表上,这些会面实际上是免费的。它们是如此普遍,以至于有专门的客套话来发起这种邀约:比如,说你想“一起喝杯咖啡”。

Business people in Silicon Valley (and the whole world, for that matter) have speculative meetings all the time. They're effectively free if you're on the manager's schedule. They're so common that there's distinctive language for proposing them: saying that you want to "grab coffee," for example.

然而,如果你在创作者时间表上,试探性的会面代价高昂得可怕。这让我们陷入了某种困境。每个人都默认我们和其他投资人一样,运行在管理者时间表上。于是,他们会把他们认为我们应该见的人介绍给我们,或者发邮件提议一起喝杯咖啡。此时我们有两个选择,但哪个都不好:要么和他们见面,损失半天的工作时间;要么设法避开会面,但这很可能会得罪人。

Speculative meetings are terribly costly if you're on the maker's schedule, though. Which puts us in something of a bind. Everyone assumes that, like other investors, we run on the manager's schedule. So they introduce us to someone they think we ought to meet, or send us an email proposing we grab coffee. At this point we have two options, neither of them good: we can meet with them, and lose half a day's work; or we can try to avoid meeting them, and probably offend them.

直到最近,我们自己还没想明白问题的根源所在。我们只是理所当然地认为,要么毁掉自己的时间表,要么得罪人,二者必居其一。但现在我意识到了问题的症结,也许有了第三种选择:写篇文章来解释这两种时间表。也许最终,如果管理者时间表与创作者时间表之间的冲突能被更广泛地理解,它就不再会是一个那么严重的问题了。

Till recently we weren't clear in our own minds about the source of the problem. We just took it for granted that we had to either blow our schedules or offend people. But now that I've realized what's going on, perhaps there's a third option: to write something explaining the two types of schedule. Maybe eventually, if the conflict between the manager's schedule and the maker's schedule starts to be more widely understood, it will become less of a problem.

我们这些处于创作者时间表上的人是愿意做出妥协的。我们知道自己必须开一定数量的会。我们对那些处于管理者时间表上的人唯一的请求,就是希望他们能理解这背后的代价。

Those of us on the maker's schedule are willing to compromise. We know we have to have some number of meetings. All we ask from those on the manager's schedule is that they understand the cost.

感谢 Sam Altman、Trevor Blackwell、Paul Buchheit、Jessica Livingston 和 Robert Morris 阅读本文的草稿。

Thanks to Sam Altman, Trevor Blackwell, Paul Buchheit, Jessica Livingston, and Robert Morris for reading drafts of this.

相关阅读:

Related: