寻找创业点子最有效的方法,就是问自己一个问题:你最希望别人为你做出什么产品?
The best way to come up with startup ideas is to ask yourself the question: what do you wish someone would make for you?
创业点子通常分为两类:一类是从你自己的生活中自发涌现出来的;另一类则是你站在旁观者的角度,认定某类用户群体未来会需要它。苹果公司属于第一类。苹果的诞生,是因为斯蒂夫·沃兹尼亚克(Steve Wozniak)自己想要一台电脑。与大多数同样想要电脑的人不同,他懂得如何设计,于是他就动手做了一台。由于恰好有许多人也有同样的需求,苹果公司卖出了足够多的电脑,从而让公司运转了起来。顺便提一句,他们今天依然在遵循这一原则。iPhone 就是史蒂夫·乔布斯自己想要的手机。[1]
There are two types of startup ideas: those that grow organically out of your own life, and those that you decide, from afar, are going to be necessary to some class of users other than you. Apple was the first type. Apple happened because Steve Wozniak wanted a computer. Unlike most people who wanted computers, he could design one, so he did. And since lots of other people wanted the same thing, Apple was able to sell enough of them to get the company rolling. They still rely on this principle today, incidentally. The iPhone is the phone Steve Jobs wants. [1]
我们自己的创业公司 Viaweb 则属于第二类。我们做的是搭建网上商店的软件。我们自己并不需要这种软件,我们不是直销商。在刚创业时,我们甚至不知道我们的用户被称为“直销商”。但我们创业时的年龄相对偏大(我 30 岁,罗伯特·莫里斯 29 岁),所以我们见识足够多,知道用户会需要这种软件。[2]
Our own startup, Viaweb, was of the second type. We made software for building online stores. We didn't need this software ourselves. We weren't direct marketers. We didn't even know when we started that our users were called "direct marketers." But we were comparatively old when we started the company (I was 30 and Robert Morris was 29), so we'd seen enough to know users would need this type of software. [2]
这两类点子之间并没有绝对的界限,但最成功的创业公司似乎更接近苹果这种类型,而不是 Viaweb 类型。比尔·盖茨在为 Altair 电脑编写第一个 Basic 解释器时,他写的是自己会用到的东西;拉里和谢尔盖写出第一版谷歌时也是如此。
There is no sharp line between the two types of ideas, but the most successful startups seem to be closer to the Apple type than the Viaweb type. When he was writing that first Basic interpreter for the Altair, Bill Gates was writing something he would use, as were Larry and Sergey when they wrote the first versions of Google.
自发涌现的点子通常比凭空捏造的点子更好,当创始人还很年轻时更是如此。预测别人的需求需要经验。我们在 Y Combinator 见过的最糟糕的点子,往往来自年轻创始人,他们做的是“他们认为别人会想要”的东西。
Organic ideas are generally preferable to the made up kind, but particularly so when the founders are young. It takes experience to predict what other people will want. The worst ideas we see at Y Combinator are from young founders making things they think other people will want.
所以,如果你想创业却还不知道该做什么,我建议你一开始先专注于自发涌现的点子。在你的日常生活中,有什么是缺失的,或者有什么是用起来很不顺手的?有时你只要问出这个问题,答案就会立刻浮现。对比尔·盖茨来说,当时只能用机器语言给 Altair 编程,这显然是一件极度糟糕、亟待解决的事情。
So if you want to start a startup and don't know yet what you're going to do, I'd encourage you to focus initially on organic ideas. What's missing or broken in your daily life? Sometimes if you just ask that question you'll get immediate answers. It must have seemed obviously broken to Bill Gates that you could only program the Altair in machine language.
你可能需要跳出自我,站在旁观者的角度,才能发现那些不顺手的地方,因为人往往容易习惯并把它们视作理所当然。但请放心,它们绝对存在。伟大的点子往往就藏在我们的眼皮底下。在 2004 年,哈佛大学的本科生居然还在使用纸质版的同学录(Facebook),这简直荒谬。这种东西显然应该搬到网上去。
You may need to stand outside yourself a bit to see brokenness, because you tend to get used to it and take it for granted. You can be sure it's there, though. There are always great ideas sitting right under our noses. In 2004 it was ridiculous that Harvard undergrads were still using a Facebook printed on paper. Surely that sort of thing should have been online.
现在身边依然到处都是这样显而易见的点子。你之所以忽略了它们,原因和你在 2004 年会忽略做 Facebook 的点子一模一样:自发涌现的创业点子在一开始往往看起来根本不像是一个创业点子。我们现在知道 Facebook 非常成功,但请把思绪带回 2004 年。把本科生的个人资料放到网上,在当时看起来可不像是什么了不起的创业点子。事实上,它起初确实不是为了创业。今年冬天马克在 YC 晚宴上演讲时提到,他写第一版 Facebook 时并没有想过要开一家公司。那只是一个兴趣项目。沃兹刚开始做 Apple I 时也是如此,他没想过要开公司。如果这些人当时满脑子想的都是“开公司”,他们可能会忍不住去做一些看起来更“严肃”的事情,而那反而会是一个错误。
There are ideas that obvious lying around now. The reason you're overlooking them is the same reason you'd have overlooked the idea of building Facebook in 2004: organic startup ideas usually don't seem like startup ideas at first. We know now that Facebook was very successful, but put yourself back in 2004. Putting undergraduates' profiles online wouldn't have seemed like much of a startup idea. And in fact, it wasn't initially a startup idea. When Mark spoke at a YC dinner this winter he said he wasn't trying to start a company when he wrote the first version of Facebook. It was just a project. So was the Apple I when Woz first started working on it. He didn't think he was starting a company. If these guys had thought they were starting companies, they might have been tempted to do something more "serious," and that would have been a mistake.
因此,如果你想找到自发涌现的创业点子,我建议你多关注“点子”本身,少关注“创业”的部分。去解决那些让你觉得不顺手的问题,别去管这个问题看起来是否足够大到能支撑起一家公司。如果你顺着这些线索一直探索下去,你很难不做出对很多人都有价值的东西。而一旦你做到了,瞧,你自然而然就拥有了一家公司。[3]
So if you want to come up with organic startup ideas, I'd encourage you to focus more on the idea part and less on the startup part. Just fix things that seem broken, regardless of whether it seems like the problem is important enough to build a company on. If you keep pursuing such threads it would be hard not to end up making something of value to a lot of people, and when you do, surprise, you've got a company. [3]
如果你的初始产品被别人贬低为“玩具”,千万不要气馁。事实上,这是一个好兆头。这很可能就是为什么其他人都忽略了这个点子的原因。第一批微型计算机曾被贬为玩具,第一架飞机、第一辆汽车也是如此。现在,如果有人带着一个用户喜欢、但我们可以预见论坛喷子会将其贬为“玩具”的产品来找我们,我们反而会特别倾向于投资。
Don't be discouraged if what you produce initially is something other people dismiss as a toy. In fact, that's a good sign. That's probably why everyone else has been overlooking the idea. The first microcomputers were dismissed as toys. And the first planes, and the first cars. At this point, when someone comes to us with something that users like but that we could envision forum trolls dismissing as a toy, it makes us especially likely to invest.
虽然年轻创始人在凭空捏造创业点子时处于劣势,但他们却是自发涌现点子的最佳来源,因为他们正处于技术的最前沿。他们使用的是最新的工具。他们刚刚决定了该用什么,所以为什么不选最新的呢?正因为他们使用的是最新的工具,所以他们能够最先发现那些有价值、且已经可以被解决的痛点。
While young founders are at a disadvantage when coming up with made-up ideas, they're the best source of organic ones, because they're at the forefront of technology. They use the latest stuff. They only just decided what to use, so why wouldn't they? And because they use the latest stuff, they're in a position to discover valuable types of fixable brokenness first.
没有什么比“一个刚刚变得可以被满足的未满足需求”更有价值了。如果你发现了一个不顺手的地方,而你又恰好能为很多人解决它,你就发现了一座金矿。就像真正的金矿一样,你仍然需要付出艰辛的努力才能把金子挖出来。但至少你知道金脉在哪里,而这正是最难的部分。
There's nothing more valuable than an unmet need that is just becoming fixable. If you find something broken that you can fix for a lot of people, you've found a gold mine. As with an actual gold mine, you still have to work hard to get the gold out of it. But at least you know where the seam is, and that's the hard part.
注释
Notes
[1] 这提供了一种预测苹果弱点所在的方法:去看看史蒂夫·乔布斯不用的东西。例如,我怀疑他对游戏并没有太大兴趣。
[1] This suggests a way to predict areas where Apple will be weak: things Steve Jobs doesn't use. E.g. I doubt he is much into gaming.
[2] 暮然回首,我们当年应该成为直销商。如果让我重新做 Viaweb,我会开一家我们自己的网上商店。如果我们这么做了,我们对用户的理解会深刻得多。我建议任何准备创业的人,不管看起来多么不自然,都要成为自己产品的用户。
[2] In retrospect, we should have become direct marketers. If I were doing Viaweb again, I'd open our own online store. If we had, we'd have understood users a lot better. I'd encourage anyone starting a startup to become one of its users, however unnatural it seems.
[3] 可能的例外:很难与开源软件进行直接竞争。你可以为程序员开发产品,但必须有某种能够收费的部分。
[3] Possible exception: It's hard to compete directly with open source software. You can build things for programmers, but there has to be some part you can charge for.
感谢 Sam Altman、Trevor Blackwell 和 Jessica Livingston 阅读本文的草稿。
Thanks to Sam Altman, Trevor Blackwell, and Jessica Livingston for reading drafts of this.