“Prig”(道学先生/自命清高者)这个词现在不怎么常见了,但如果你去查一下它的定义,会觉得似曾相识。谷歌的解释就很贴切:

The word "prig" isn't very common now, but if you look up the definition, it will sound familiar. Google's isn't bad:

一个自以为道德高尚、行为举止总显得高人一等的人。

A self-righteously moralistic person who behaves as if superior to others.

这个词的这种用法起源于 18 世纪,它的历史是一个重要的线索:它表明,虽然“觉醒主义”(wokeness)是一个比较新近的现象,但它其实是一种古老现象的现代翻版。

This sense of the word originated in the 18th century, and its age is an important clue: it shows that although wokeness is a comparatively recent phenomenon, it's an instance of a much older one.

总有那么一类人,极易被一种肤浅而严苛的道德纯洁性所吸引,并通过攻击任何违反规则的人来彰显自己的纯洁。每个社会都有这样的人。改变的只是他们所维护的规则。在维多利亚时代的英国,那是基督教的美德;在斯大林的苏联,那是正统的马克思列宁主义;而对于觉醒主义者来说,则是社会正义。

There's a certain kind of person who's attracted to a shallow, exacting kind of moral purity, and who demonstrates his purity by attacking anyone who breaks the rules. Every society has these people. All that changes is the rules they enforce. In Victorian England it was Christian virtue. In Stalin's Russia it was orthodox Marxism-Leninism. For the woke, it's social justice.

因此,要想理解觉醒主义,我们要问的不是为什么人们会表现出这种行为。每个社会都有道学先生。我们要问的是,为什么我们的道学先生偏偏在此时此刻,对这些观念如此执念。要回答这个问题,我们必须探寻觉醒主义始于何时、何地。

So if you want to understand wokeness, the question to ask is not why people behave this way. Every society has prigs. The question to ask is why our prigs are priggish about these ideas, at this moment. And to answer that we have to ask when and where wokeness began.

第一个问题的答案是 20 世纪 80 年代。觉醒主义是“政治正确”的第二波浪潮,而且攻势更猛。它始于 80 年代末,在 90 年代末一度沉寂,随后在 2010 年代初卷土重来,并在 2020 年的骚乱后达到了顶峰。

The answer to the first question is the 1980s. Wokeness is a second, more aggressive wave of political correctness, which started in the late 1980s, died down in the late 1990s, and then returned with a vengeance in the early 2010s, finally peaking after the riots of 2020.

那么,政治正确到底是什么?经常有人让我给这个词和觉醒主义下定义,他们觉得这些不过是无意义的标签。那我就定义一下。这两个词其实定义相同:

What was political correctness, exactly? I'm often asked to define both this term and wokeness by people who think they're meaningless labels, so I will. They both have the same definition:

一种极具攻击性、表演性的对社会正义的关注。

An aggressively performative focus on social justice.

换句话说,就是人们在社会正义问题上装腔作势、自命清高。这才是真正的问题所在——问题在于“表演性”,而不是“社会正义”本身。[0]

In other words, it's people being prigs about social justice. And that's the real problem — the performativeness, not the social justice. [0]

例如,种族主义确实是一个真实存在的问题。虽然它的严重程度没有觉醒主义者想象的那么夸张,但它确实存在。我想任何理性的人都不会否认这一点。政治正确的问题不在于它关注边缘群体,而在于它关注的方式既肤浅又具攻击性。政治正确者不是走到现实世界中去默默帮助那些边缘群体的成员,而是专注于让那些在谈论这些群体时用错词的人倒霉。

Racism, for example, is a genuine problem. Not a problem on the scale that the woke believe it to be, but a genuine one. I don't think any reasonable person would deny that. The problem with political correctness was not that it focused on marginalized groups, but the shallow, aggressive way in which it did so. Instead of going out into the world and quietly helping members of marginalized groups, the politically correct focused on getting people in trouble for using the wrong words to talk about them.

至于政治正确起源于何处,如果你仔细想想,可能早就知道答案了。它是起源于大学之外,再传播进去的吗?显然不是;它在大学里一向最为极端。那么,它又是从大学的哪个角落开始的呢?是始于数学、硬科学或工程学,然后蔓延到人文和社科领域的吗?这些画面听起来挺逗的,但显然不是,它始于人文学科和社会科学。

As for where political correctness began, if you think about it, you probably already know the answer. Did it begin outside universities and spread to them from this external source? Obviously not; it has always been most extreme in universities. So where in universities did it begin? Did it begin in math, or the hard sciences, or engineering, and spread from there to the humanities and social sciences? Those are amusing images, but no, obviously it began in the humanities and social sciences.

为什么是那里?为什么是那个时候?20 世纪 80 年代的人文和社科领域发生了什么?

Why there? And why then? What happened in the humanities and social sciences in the 1980s?

一个成功的政治正确起源理论,必须能够解释为什么它没有更早发生。例如,为什么它没有发生在 20 世纪 60 年代的抗议运动中?当时人们关注的也是类似的问题。[1]

A successful theory of the origin of political correctness has to be able to explain why it didn't happen earlier. Why didn't it happen during the protest movements of the 1960s, for example? They were concerned with much the same issues. [1]

60 年代的学生抗议没有导致政治正确,原因恰恰在于——它们是学生运动。学生并没有真正的权力。他们可能在课堂外大谈女性解放和黑人权力,但这并不是他们课堂上被传授的内容。至少当时还不是。

The reason the student protests of the 1960s didn't lead to political correctness was precisely that — they were student movements. They didn't have any real power. The students may have been talking a lot about women's liberation and black power, but it was not what they were being taught in their classes. Not yet.

但在 70 年代初,60 年代的那些学生抗议者开始完成博士论文,并受聘成为教授。起初,他们既没有权力,人数也不多。但随着更多同龄人的加入,以及老一代教授开始退休,他们逐渐掌握了权力,人数也占据了优势。

But in the early 1970s the student protestors of the 1960s began to finish their dissertations and get hired as professors. At first they were neither powerful nor numerous. But as more of their peers joined them and the previous generation of professors started to retire, they gradually became both.

政治正确之所以始于人文和社科领域,是因为这些领域为政治的注入提供了更大的空间。一个在 60 年代当上物理学教授的激进分子,依然可以去参加抗议,但他的政治信仰不会影响他的学术研究。而社会学和现代文学的研究,则可以要多政治化就有多政治化。[2]

The reason political correctness began in the humanities and social sciences was that these fields offered more scope for the injection of politics. A 1960s radical who got a job as a physics professor could still attend protests, but his political beliefs wouldn't affect his work. Whereas research in sociology and modern literature can be made as political as you like. [2]

我是看着政治正确兴起的。1982 年我刚上大学时,这还不是个事。如果有人说了什么被认为带有性别歧视的话,女学生可能会表示反对,但没有人会因此被举报。1986 年我读研时,它依然没成气候。但到了 1988 年,它绝对已经成气候了,而到了 90 年代初,它似乎已经渗透到了校园生活的方方面面。

I saw political correctness arise. When I started college in 1982 it was not yet a thing. Female students might object if someone said something they considered sexist, but no one was getting reported for it. It was still not a thing when I started grad school in 1986. It was definitely a thing in 1988 though, and by the early 1990s it seemed to pervade campus life.

发生了什么?抗议是如何变成惩罚的?为什么 20 世纪 80 年代末成了一个分水岭,让针对“大男子主义”(以前的叫法)的抗议演变成了向大学校方投诉“性别歧视”的正式指控?基本上,是因为 60 年代的激进分子拿到了终身教职。他们变成了自己二十年前抗议过的“建制派”。现在,他们不仅能公开宣扬自己的理念,还能强行推广这些理念。

What happened? How did protest become punishment? Why were the late 1980s the point at which protests against male chauvinism (as it used to be called) morphed into formal complaints to university authorities about sexism? Basically, the 1960s radicals got tenure. They became the Establishment they'd protested against two decades before. Now they were in a position not just to speak out about their ideas, but to enforce them.

一套可以用来约束他人的新道德规则,对某种特定类型的学生来说是令人兴奋的消息。尤其让他们兴奋的是,他们被允许攻击教授了。我记得当时就注意到了政治正确的这一面。这不单单是一场自发的学生运动,而是教职员工在鼓励学生去攻击其他教职员工。在这方面,它很像文化大革命。那也绝非自发的群众运动,而是毛动员年轻一代去对付他的政治对手。事实上,当麦克法夸尔(Roderick MacFarquhar)于 80 年代末在哈佛大学开设一门关于文革的课程时,许多人都认为这是对当下时局的暗喻。我不知道这是否是他的初衷,但人们确实是这么想的,这意味着两者的相似性是显而易见的。[3]

A new set of moral rules to enforce was exciting news to a certain kind of student. What made it particularly exciting was that they were allowed to attack professors. I remember noticing that aspect of political correctness at the time. It wasn't simply a grass-roots student movement. It was faculty members encouraging students to attack other faculty members. In that respect it was like the Cultural Revolution. That wasn't a grass-roots movement either; that was Mao unleashing the younger generation on his political opponents. And in fact when Roderick MacFarquhar started teaching a class on the Cultural Revolution at Harvard in the late 1980s, many saw it as a comment on current events. I don't know if it actually was, but people thought it was, and that means the similarities were obvious. [3]

大学生喜欢角色扮演(larp),这是他们的天性,通常也无伤大雅。但将角色扮演与道德结合起来,结果却成了一种毒药。其产物是一种道德礼仪,肤浅却极其繁复。想象一下,你不得不向一个通情达理的外星访客解释,为什么使用“有色人士”(people of color)这个词被认为特别文明,而说“有色人种”(colored people)就会让你被开除;为什么现在绝对不能用“黑人”(negro)这个词,哪怕马丁·路德·金在演讲中频繁使用。这背后没有任何底层逻辑,你只能给他列一张长长的规则清单让他死记硬背。[4]

College students larp. It's their nature. It's usually harmless. But larping morality turned out to be a poisonous combination. The result was a kind of moral etiquette, superficial but very complicated. Imagine having to explain to a well-meaning visitor from another planet why using the phrase "people of color" is considered particularly enlightened, but saying "colored people" gets you fired. And why exactly one isn't supposed to use the word "negro" now, even though Martin Luther King used it constantly in his speeches. There are no underlying principles. You'd just have to give him a long list of rules to memorize. [4]

这些规则的危险之处,不仅在于它们给粗心的人埋下了地雷,还在于其繁琐性使它们成为了美德的完美替代品。每当一个社会出现“异端”与“正统”的概念时,遵循正统就成了美德的代名词。你可能是世界上最坏的人,但只要你政治正确,你就比所有不正确的人都高尚。这使得正统观念对坏人极具吸引力。

The danger of these rules was not just that they created land mines for the unwary, but that their elaborateness made them an effective substitute for virtue. Whenever a society has a concept of heresy and orthodoxy, orthodoxy becomes a substitute for virtue. You can be the worst person in the world, but as long as you're orthodox you're better than everyone who isn't. This makes orthodoxy very attractive to bad people.

但要让正统观念起到替代美德的作用,它就必须足够困难。如果一个人只要穿某种衣服或避免说某个词就能算作正统,那人人都会做,而想要显得比别人更高尚的唯一方法,就只能是真正拥有美德。政治正确那些肤浅、复杂且频繁变动的规则,使其成为了真实美德的完美替代品。结果就是,在这个世界上,那些跟不上最新道德潮流的好人,纷纷被那些一旦看清其真实品格就会让你厌恶退缩的人拉下马。

But for it to work as a substitute for virtue, orthodoxy must be difficult. If all you have to do to be orthodox is wear some garment or avoid saying some word, everyone knows to do it, and the only way to seem more virtuous than other people is to actually be virtuous. The shallow, complicated, and frequently changing rules of political correctness made it the perfect substitute for actual virtue. And the result was a world in which good people who weren't up to date on current moral fashions were brought down by people whose characters would make you recoil in horror if you could see them.

政治正确兴起的一个重要催化剂,是缺乏其他可以用来展现道德纯洁性的事物。前几代道学先生主要在宗教和性问题上指手画脚。但到了 20 世纪 80 年代,在文化精英阶层中,这些早已成了过去式。如果你信教或是处女,你往往会选择隐瞒而不是宣扬。因此,那些乐于充当道德执法者的人,已经极度缺乏可以用来约束别人的工具。一套全新的规则,恰恰是他们梦寐以求的。

One big contributing factor in the rise of political correctness was the lack of other things to be morally pure about. Previous generations of prigs had been prigs mostly about religion and sex. But among the cultural elite these were the deadest of dead letters by the 1980s; if you were religious, or a virgin, this was something you tended to conceal rather than advertise. So the sort of people who enjoy being moral enforcers had become starved of things to enforce. A new set of rules was just what they'd been waiting for.

说来也怪,60 年代左翼宽容的一面,恰恰为不宽容的一面占上风创造了条件。老一代、随和的嬉皮士左翼所倡导的宽松社会规则,成为了主流(至少在精英阶层中如此),这让天生不宽容的人失去了可以挑剔的对象。

Curiously enough, the tolerant side of the 1960s left helped create the conditions in which the intolerant side prevailed. The relaxed social rules advocated by the old, easy-going hippy left became the dominant ones, at least among the elite, and this left nothing for the naturally intolerant to be intolerant about.

另一个可能的催化因素是苏东剧变。在政治正确作为竞争对手出现之前,马克思主义曾是左翼展现道德纯洁性的热门焦点,但东欧国家的民主运动夺走了它的大部分光芒。尤其是 1989 年柏林墙的倒塌。你不可能站在史塔西(Stasi)那一边。我记得 80 年代末在剑桥的一家二手书店里,看着死气沉沉的苏联研究书架,心想“这些人以后还要靠什么念叨呢?”事实证明,答案当时就在我眼皮底下。

Another possibly contributing factor was the fall of the Soviet empire. Marxism had been a popular focus of moral purity on the left before political correctness emerged as a competitor, but the pro-democracy movements in Eastern Bloc countries took most of the shine off it. Especially the fall of the Berlin Wall in 1989. You couldn't be on the side of the Stasi. I remember looking at the moribund Soviet Studies section of a used bookshop in Cambridge in the late 1980s and thinking "what will those people go on about now?" As it turned out the answer was right under my nose.

关于政治正确的第一阶段,我当时注意到的一点是,它在女性中比在男性中更受欢迎。正如许多作家(或许乔治·奥威尔说得最透彻)所指出的,女性似乎比男性更容易被充当道德执法者的想法所吸引。但女性倾向于成为政治正确的执法者,还有一个更具体的原因。当时正值反对性骚扰的巨大浪潮;80 年代中期,性骚扰的定义从明确的性挑逗扩大到了制造“敌意环境”。在大学里,经典的指控形式是女学生声称某位教授让她“感到不舒服”。但这种指控的模糊性,使得禁忌行为的半径不断扩大,甚至把讨论非主流观点也涵盖了进去。因为那些观点也会让人感到不舒服。[5]

One thing I noticed at the time about the first phase of political correctness was that it was more popular with women than men. As many writers (perhaps most eloquently George Orwell) have observed, women seem more attracted than men to the idea of being moral enforcers. But there was another more specific reason women tended to be the enforcers of political correctness. There was at this time a great backlash against sexual harassment; the mid 1980s were the point when the definition of sexual harassment was expanded from explicit sexual advances to creating a "hostile environment." Within universities the classic form of accusation was for a (female) student to say that a professor made her "feel uncomfortable." But the vagueness of this accusation allowed the radius of forbidden behavior to expand to include talking about heterodox ideas. Those make people uncomfortable too. [5]

提出达尔文的“男性更大变异性假说”可能解释了人类表现的某些差异,这算性别歧视吗?显然足够歧视到让拉里·萨默斯(Larry Summers)丢掉哈佛大学校长的职位。一位听到他提及这一观点的女性表示,这让她感到“身体不适”,不得不中途退场。如果衡量“敌意环境”的标准是它给人们带来的感受,这听起来确实算一个。然而,男性更大变异性解释了人类表现的某些差异,这确实看起来是有道理的。那么,究竟谁该占上风,是舒适还是真相?如果真相应该在什么地方占上风,那一定是大学;这本该是大学的本行。但从 80 年代末开始的几十年里,政治正确者一直试图假装这种冲突并不存在。[6]

Was it sexist to propose that Darwin's greater male variability hypothesis might explain some variation in human performance? Sexist enough to get Larry Summers pushed out as president of Harvard, apparently. One woman who heard the talk in which he mentioned this idea said it made her feel "physically ill" and that she had to leave halfway through. If the test of a hostile environment is how it makes people feel, this certainly sounds like one. And yet it does seem plausible that greater male variability explains some of the variation in human performance. So which should prevail, comfort or truth? Surely if truth should prevail anywhere, it should be in universities; that's supposed to be their specialty; but for decades starting in the late 1980s the politically correct tried to pretend this conflict didn't exist. [6]

政治正确在 90 年代下半叶似乎燃尽了。其中一个原因,或许是主要原因,在于它字面意思上变成了一个笑话。它为喜剧演员提供了丰富的素材,他们对其发挥了惯常的消毒作用。幽默是对抗任何道学气的最强大武器之一,因为道学先生缺乏幽默感,无法以同样的方式回应。幽默击败了维多利亚时代的虚伪,到了 2000 年,它似乎对政治正确也起到了同样的作用。

Political correctness seemed to burn out in the second half of the 1990s. One reason, perhaps the main reason, was that it literally became a joke. It offered rich material for comedians, who performed their usual disinfectant action upon it. Humor is one of the most powerful weapons against priggishness of any sort, because prigs, being humorless, can't respond in kind. Humor was what defeated Victorian prudishness, and by 2000 it seemed to have done the same thing to political correctness.

不幸的是,这只是个幻觉。在大学内部,政治正确的余烬依然在熊熊燃烧。毕竟,创造它的力量依然存在。当年发起这场运动的教授们现在成了院长和系主任。除了他们原来的系科,现在还多了一堆专门关注社会正义的新学科。学生们依然渴望寻找可以用来展现道德纯洁性的事物。而且,大学行政管理人员的数量出现了爆炸式增长,其中许多人的工作就是强制执行各种形式的政治正确。

Unfortunately this was an illusion. Within universities the embers of political correctness were still glowing brightly. After all, the forces that created it were still there. The professors who started it were now becoming deans and department heads. And in addition to their departments there were now a bunch of new ones explicitly focused on social justice. Students were still hungry for things to be morally pure about. And there had been an explosion in the number of university administrators, many of whose jobs involved enforcing various forms of political correctness.

在 2010 年代初,政治正确的余烬重新燃起了熊熊大火。这个新阶段与最初的阶段有几点不同。它更具侵略性,进一步蔓延到了现实世界中(尽管在大学里依然烧得最旺),而且它关注的“罪状”也更加多样。在政治正确的第一阶段,人们被指控的基本上只有三件事:性别歧视、种族主义和恐同(这在当时是为此目的创造的新词)。但在那之后到 2010 年之间,有很多人花了大量时间试图发明各种新的“主义”和“恐惧症”,看看哪些能派上用场。

In the early 2010s the embers of political correctness burst into flame anew. There were several differences between this new phase and the original one. It was more virulent. It spread further into the real world, although it still burned hottest within universities. And it was concerned with a wider variety of sins. In the first phase of political correctness there were really only three things people got accused of: sexism, racism, and homophobia (which at the time was a neologism invented for the purpose). But between then and 2010 a lot of people had spent a lot of time trying to invent new kinds of -isms and -phobias and seeing which could be made to stick.

第二阶段在多重意义上是政治正确的“癌细胞转移”。为什么它会发生在那个时候?我猜测这归功于社交媒体的兴起,特别是 Tumblr 和 Twitter。因为第二波政治正确最显著的特征之一就是“取消暴民”(cancel mob):一群愤怒的人在社交媒体上联合起来,让某人社会性死亡或被开除。事实上,第二波政治正确最初被称为“取消文化”(cancel culture),直到 2020 年代才开始被称为“觉醒主义”。

The second phase was, in multiple senses, political correctness metastasized. Why did it happen when it did? My guess is that it was due to the rise of social media, particularly Tumblr and Twitter, because one of the most distinctive features of the second wave of political correctness was the cancel mob: a mob of angry people uniting on social media to get someone ostracized or fired. Indeed this second wave of political correctness was originally called "cancel culture"; it didn't start to be called "wokeness" till the 2020s.

社交媒体起初让几乎所有人感到意外的一个方面,就是“愤怒”的流行。用户似乎喜欢感到愤怒。我们现在对这种现象习以为常,以至于觉得理所当然,但实际上这挺奇怪的。感到愤怒并不是一种愉快的体验,你不会期望人们去主动寻找它。但他们确实在找,而且最重要的是,他们想要分享它。我恰好在 2007 年至 2014 年间运营一个论坛,所以我可以量化他们分享这种情绪的欲望:如果某个内容让用户感到愤怒,他们点赞的概率大约是普通内容的三倍。

One aspect of social media that surprised almost everyone at first was the popularity of outrage. Users seemed to like being outraged. We're so used to this idea now that we take it for granted, but really it's pretty strange. Being outraged is not a pleasant feeling. You wouldn't expect people to seek it out. But they do. And above all, they want to share it. I happened to be running a forum from 2007 to 2014, so I can actually quantify how much they want to share it: our users were about three times more likely to upvote something if it outraged them.

这种对愤怒的偏好并非由觉醒主义引起。它是社交媒体——或者至少是这一代社交媒体——与生俱来的特征。但它确实让社交媒体成为了煽动觉醒主义烈火的完美机制。[7]

This tilt toward outrage wasn't due to wokeness. It's an inherent feature of social media, or at least this generation of it. But it did make social media the perfect mechanism for fanning the flames of wokeness. [7]

不过,推动觉醒主义兴起的不仅仅是公开的社交网络。群聊软件也起到了关键作用,尤其是在最后一步的“取消”行动中。想象一下,如果一群员工想要联手让某人被开除,却只能通过电子邮件来沟通,那将很难组织起一帮暴民。但是一旦有了群聊,暴民就会自然而然地聚集起来。

It wasn't just public social networks that drove the rise of wokeness though. Group chat apps were also critical, especially in the final step, cancellation. Imagine if a group of employees trying to get someone fired had to do it using only email. It would be hard to organize a mob. But once you have group chat, mobs form naturally.

第二波政治正确的另一个推动因素是媒体两极分化的急剧加剧。在纸媒时代,报纸被迫保持——或者至少看起来保持——政治中立。在《纽约时报》上刊登广告的百货公司希望覆盖该地区的所有人,无论自由派还是保守派,因此《时报》必须同时为两者服务。但《时报》并不认为这种中立是被迫的。他们将其视为作为“记录性报纸”(paper of record)的职责——作为旨在记录时代的大报之一,以中立的视角报道每一个足够重要的新闻。

Another contributing factor in this second wave of political correctness was the dramatic increase in the polarization of the press. In the print era, newspapers were constrained to be, or at least seem, politically neutral. The department stores that ran ads in the New York Times wanted to reach everyone in the region, both liberal and conservative, so the Times had to serve both. But the Times didn't regard this neutrality as something forced upon them. They embraced it as their duty as a paper of record — as one of the big newspapers that aimed to be chronicles of their times, reporting every sufficiently important story from a neutral point of view.

在我成长的过程中,记录性报纸似乎是永恒的、近乎神圣的机构。像《纽约时报》和《华盛顿邮报》这样的报纸拥有巨大的声望,部分原因在于其他新闻来源有限,但也是因为它们确实在努力保持中立。

When I grew up the papers of record seemed timeless, almost sacred institutions. Papers like the New York Times and Washington Post had immense prestige, partly because other sources of news were limited, but also because they did make some effort to be neutral.

不幸的是,事实证明,记录性报纸在很大程度上只是纸媒时代物理限制下的产物。[8] 当你的市场由地理位置决定时,你必须保持中立。但在线出版使报纸能够——实际上可能是迫使报纸——转向服务于由意识形态而非地理位置定义的市场。大多数继续经营下去的报纸都倒向了它们原本就偏向的一侧:左翼。2020 年 10 月 11 日,《纽约时报》宣布:“本报正处于转型之中,从古板的记录性报纸转变为精彩故事的诱人合集。”[9] 与此同时,某种程度上的媒体人也涌现出来为右翼服务。于是,在上一代曾是伟大凝聚力之一的新闻业,如今变成了伟大的撕裂力量之一。

Unfortunately it turned out that the paper of record was mostly an artifact of the constraints imposed by print. [8] When your market was determined by geography, you had to be neutral. But publishing online enabled — in fact probably forced — newspapers to switch to serving markets defined by ideology instead of geography. Most that remained in business fell in the direction they'd already been leaning: left. On October 11, 2020 the New York Times announced that "The paper is in the midst of an evolution from the stodgy paper of record into a juicy collection of great narratives." [9] Meanwhile journalists, of a sort, had arisen to serve the right as well. And so journalism, which in the previous era had been one of the great centralizing forces, now became one of the great polarizing ones.

社交媒体的兴起与新闻业日益加剧的两极分化相互强化。事实上,出现了一种通过社交媒体闭环的新型新闻业。有人在社交媒体上说了些有争议的话,几小时内这就会变成一条新闻。愤怒的读者随后在社交媒体上发布该新闻的链接,从而在网上引发进一步的争论。这是能想象到的成本最低的流量来源。你不需要维持海外新闻分社,也不需要为长达一个月的调查买单。你所要做的就是盯着 Twitter 寻找争议性言论,然后将其转发到你的网站上,再加上一些煽动性的评论以进一步激怒读者。

The rise of social media and the increasing polarization of journalism reinforced one another. In fact there arose a new variety of journalism involving a loop through social media. Someone would say something controversial on social media. Within hours it would become a news story. Outraged readers would then post links to the story on social media, driving further arguments online. It was the cheapest source of clicks imaginable. You didn't have to maintain overseas news bureaus or pay for month-long investigations. All you had to do was watch Twitter for controversial remarks and repost them on your site, with some additional comments to inflame readers further.

对于媒体来说,觉醒主义里有利可图。但他们并不是唯一的受益者。这是两波政治正确之间最大的区别之一:第一波几乎完全由业余爱好者推动,但第二波往往是由专业人士推动的。对一些人来说,这就是他们的全部工作。到 2010 年,出现了一个新的官僚阶层,其工作基本上就是强制执行觉醒主义。他们扮演的角色类似于苏联依附于军事和工业组织的政治委员:他们不直接参与组织的工作流程,而是在一旁监视,以确保在工作过程中没有发生任何不妥当的事情。这些新官僚通常可以通过他们头衔中的“包容”(inclusion)一词来识别。在机构内部,这是觉醒主义的首选委婉说法;例如,一份新的禁用词清单通常会被称为“包容性语言指南”。[10]

For the press there was money in wokeness. But they weren't the only ones. That was one of the biggest differences between the two waves of political correctness: the first was driven almost entirely by amateurs, but the second was often driven by professionals. For some it was their whole job. By 2010 a new class of administrators had arisen whose job was basically to enforce wokeness. They played a role similar to that of the political commissars who got attached to military and industrial organizations in the USSR: they weren't directly in the flow of the organization's work, but watched from the side to ensure that nothing improper happened in the doing of it. These new administrators could often be recognized by the word "inclusion" in their titles. Within institutions this was the preferred euphemism for wokeness; a new list of banned words, for example, would usually be called an "inclusive language guide." [10]

这个新的官僚阶层推行觉醒主义议程,就像他们的饭碗取决于此一样——因为确实如此。如果你雇人来监视某种特定类型的问题,他们就一定会找到问题,否则就没有理由证明他们存在的合理性。[11] 但这些官僚还代表着第二种、甚至可能是更大的危险。许多人参与了招聘工作,并在可能的情况下,试图确保他们的雇主只雇用那些与他们有共同政治信仰的人。最令人震惊的例子是,一些大学开始要求教职候选人提供新的“DEI 声明”,以证明他们对觉醒主义的承诺。一些大学将这些声明作为初步筛选工具,甚至只考虑在这些声明上得分足够高的候选人。用这种方法你招不到爱因斯坦;想象一下你招来的会是什么人。

This new class of bureaucrats pursued a woke agenda as if their jobs depended on it, because they did. If you hire people to keep watch for a particular type of problem, they're going to find it, because otherwise there's no justification for their existence. [11] But these bureaucrats also represented a second and possibly even greater danger. Many were involved in hiring, and when possible they tried to ensure their employers hired only people who shared their political beliefs. The most egregious cases were the new "DEI statements" that some universities started to require from faculty candidates, proving their commitment to wokeness. Some universities used these statements as the initial filter and only even considered candidates who scored high enough on them. You're not hiring Einstein that way; imagine what you get instead.

觉醒主义兴起的另一个因素是“黑人的命也是命”(Black Lives Matter)运动,该运动始于 2013 年,起因是一名白人在佛罗里达州杀害一名黑人少年后被无罪释放。但这并没有开启觉醒主义;到 2013 年,它已经成气候了。

Another factor in the rise of wokeness was the Black Lives Matter movement, which started in 2013 when a white man was acquitted after killing a black teenager in Florida. But this didn't launch wokeness; it was well underway by 2013.

“我也是”(Me Too)运动也是如此,该运动在 2017 年关于哈维·温斯坦强奸女性历史的首批新闻报道后爆发。它加速了觉醒主义,但在开启觉醒主义方面,并没有扮演像 80 年代版本在开启政治正确时那样的奠基角色。

Similarly for the Me Too Movement, which took off in 2017 after the first news stories about Harvey Weinstein's history of raping women. It accelerated wokeness, but didn't play the same role in launching it that the 80s version did in launching political correctness.

唐纳德·特朗普在 2016 年的当选也加速了觉醒主义,尤其是在媒体中,因为此时愤怒意味着流量。特朗普帮《纽约时报》赚了大钱:在他第一任期内的头条新闻中,提到他名字的频率大约是前几任总统的四倍。

The election of Donald Trump in 2016 also accelerated wokeness, particularly in the press, where outrage now meant traffic. Trump made the New York Times a lot of money: headlines during his first administration mentioned his name at about four times the rate of previous presidents.

2020 年,在一白人警察锁喉窒息黑人嫌疑人的视频曝光后,我们看到了最大的催化剂。在这一点上,隐喻性的火焰变成了现实中的熊熊大火,暴力抗议席卷全美。但回过头来看,这其实是觉醒主义的顶峰,或者说接近顶峰。根据我所看到的每一项衡量标准,觉醒主义在 2020 年或 2021 年达到了顶峰。

In 2020 we saw the biggest accelerant of all, after a white police officer asphyxiated a black suspect on video. At this point the metaphorical fire became a literal one, as violent protests broke out across America. But in retrospect this turned out to be peak woke, or close to it. By every measure I've seen, wokeness peaked in 2020 or 2021.

觉醒主义有时被描述为一种思想病毒。它之所以具有传染性,是因为它定义了新型的“不合时宜”。大多数人都害怕不合时宜;他们永远无法确切知道社会规则是什么,或者自己可能会违反哪些规则,尤其是在规则快速变化的情况下。由于大多数人本就担心自己可能会违反一些自己不知道的规则,如果你告诉他们他们违反了规则,他们的默认反应就是相信你,尤其是当多人都这么告诉他们时。这反过来又成了指数级增长的秘诀。狂热分子发明了某种需要避免的新型不合时宜行为。第一批接纳它的是同为狂热分子的人,他们渴望通过新方式来彰显自己的美德。如果人数足够多,第一批狂热分子之后就会跟进一个大得多的群体,他们是被恐惧所驱使的。他们不是在试图彰显美德,而只是想避免惹上麻烦。在这一点上,这种新型的不合时宜行为就牢固确立了。此外,它的成功提高了社会规则的变化速度,而这正是人们对自己可能违反哪些规则感到紧张的原因之一。于是,这个循环开始加速。[12]

Wokeness is sometimes described as a mind-virus. What makes it viral is that it defines new types of impropriety. Most people are afraid of impropriety; they're never exactly sure what the social rules are or which ones they might be breaking. Especially if the rules change rapidly. And since most people already worry that they might be breaking rules they don't know about, if you tell them they're breaking a rule, their default reaction is to believe you. Especially if multiple people tell them. Which in turn is a recipe for exponential growth. Zealots invent some new impropriety to avoid. The first people to adopt it are fellow zealots, eager for new ways to signal their virtue. If there are enough of these, the initial group of zealots is followed by a much larger group, motivated by fear. They're not trying to signal virtue; they're just trying to avoid getting in trouble. At this point the new impropriety is now firmly established. Plus its success has increased the rate of change in social rules, which, remember, is one of the reasons people are nervous about which rules they might be breaking. So the cycle accelerates. [12]

对个人而言如此,对组织而言更是如此。特别是那些没有强势领导者的组织。这类组织做任何事都基于“最佳实践”。因为没有更高的权威;如果某种新的“最佳实践”达到了临界质量,他们必须采纳。在这种情况下,组织无法像在不确定时那样采取惯用做法:拖延。因为它可能现在就正在犯错!因此,一小群狂热分子通过描述组织可能犯下的新型不当行为,就能够出人意料地轻易控制这类组织。[13]

What's true of individuals is even more true of organizations. Especially organizations without a powerful leader. Such organizations do everything based on "best practices." There's no higher authority; if some new "best practice" achieves critical mass, they must adopt it. And in this case the organization can't do what it usually does when it's uncertain: delay. It might be committing improprieties right now! So it's surprisingly easy for a small group of zealots to capture this type of organization by describing new improprieties it might be guilty of. [13]

这种循环到底要怎样才能结束?它最终会导致灾难,人们开始说“够了”。2020 年的过火行为让很多人开始这么说了。

How does this kind of cycle ever end? Eventually it leads to disaster, and people start to say enough is enough. The excesses of 2020 made a lot of people say that.

自那以后,觉醒主义一直在逐步但持续地退却。以布莱恩·阿姆斯特朗(Brian Armstrong)为首的企业 CEO 们公开拒绝了它。以芝加哥大学和麻省理工学院(MIT)为首的大学明确重申了他们对言论自由的承诺。曾被认为是觉醒主义大本营的 Twitter,被埃隆·马斯克买下以消除其影响,而且他似乎成功了——顺便说一句,他并不是像 Twitter 过去审查右翼用户那样去审查左翼用户,而是在不审查任何一方的情况下做到的。[14] 消费者断然拒绝了那些在觉醒主义道路上走得太远的品牌。百威淡啤(Bud Light)品牌可能因此受到了永久性的损害。我不想声称特朗普在 2024 年的第二次胜利是对觉醒主义的全民公投;我认为他赢了,就像总统候选人一贯的那样,是因为他更有魅力;但选民对觉醒主义的厌恶一定起到了推波助澜的作用。

Since then wokeness has been in gradual but continual retreat. Corporate CEOs, starting with Brian Armstrong, have openly rejected it. Universities, led by the University of Chicago and MIT, have explicitly confirmed their commitment to free speech. Twitter, which was arguably the hub of wokeness, was bought by Elon Musk in order to neutralize it, and he seems to have succeeded — and not, incidentally, by censoring left-wing users the way Twitter used to censor right-wing ones, but without censoring either. [14] Consumers have emphatically rejected brands that ventured too far into wokeness. The Bud Light brand may have been permanently damaged by it. I'm not going to claim Trump's second victory in 2024 was a referendum on wokeness; I think he won, as presidential candidates always do, because he was more charismatic; but voters' disgust with wokeness must have helped.

那么我们现在该怎么办?觉醒主义已经处于退势。显然,我们应该顺水推舟。最好的方法是什么?更重要的是,我们如何避免第三次爆发?毕竟,它曾经看起来已经死过一次,但回来时却变本加厉。

So what do we do now? Wokeness is already in retreat. Obviously we should help it along. What's the best way to do that? And more importantly, how do we avoid a third outbreak? After all, it seemed to be dead once, but came back worse than ever.

事实上,还有一个更宏伟的目标:有没有办法防止未来出现任何类似的、极具表演性的道德主义爆发——不仅是政治正确的第三次爆发,而是下一个类似的东西?因为一定会有下一个。道学先生天生就是道学先生。他们需要可以遵守和执行的规则,既然达尔文切断了他们传统的规则来源,他们就在不断饥渴地寻找新规则。他们只需要有人在半路迎合他们,定义一种新的展现道德纯洁性的方式,我们就会再次看到同样的现象。

In fact there's an even more ambitious goal: is there a way to prevent any similar outbreak of aggressively performative moralism in the future — not just a third outbreak of political correctness, but the next thing like it? Because there will be a next thing. Prigs are prigs by nature. They need rules to obey and enforce, and now that Darwin has cut off their traditional supply of rules, they're constantly hungry for new ones. All they need is someone to meet them halfway by defining a new way to be morally pure, and we'll see the same phenomenon again.

让我们先从较容易的问题开始。有没有一种简单、有原则的方法来应对觉醒主义?我认为是有的:采用我们现有的对待宗教的习俗。觉醒主义实际上就是一种宗教,只不过用“受保护阶层”代替了上帝。它甚至不是第一种这种类型的宗教;马克思主义也有类似的形式,用“群众”代替了上帝。[15] 而且我们在组织内部对待宗教已经有了成熟的习俗。你可以表达自己的宗教身份并解释自己的信仰,但如果你的同事不同意,你不能称他们为异教徒,也不能试图禁止他们说与教义相违背的话,更不能坚持要求组织将你的宗教作为官方宗教。

Let's start with the easier problem. Is there a simple, principled way to deal with wokeness? I think there is: to use the customs we already have for dealing with religion. Wokeness is effectively a religion, just with God replaced by protected classes. It's not even the first religion of this kind; Marxism had a similar form, with God replaced by the masses. [15] And we already have well-established customs for dealing with religion within organizations. You can express your own religious identity and explain your beliefs, but you can't call your coworkers infidels if they disagree, or try to ban them from saying things that contradict its doctrines, or insist that the organization adopt yours as its official religion.

如果我们对觉醒主义的某种具体表现不知所措,不妨想象一下我们是在面对另一种宗教,比如基督教。我们应该在组织内部设立专门强制执行觉醒派正统观念的职位吗?不应该,因为我们不会设立专门强制执行基督教正统观念的职位。我们应该审查那些工作内容违背觉醒派教义的作家科学家吗?不应该,因为我们不会对那些工作内容违背基督教教义的人这么做。应该要求求职者写 DEI 声明吗?当然不应该;想象一下雇主要求提供个人宗教信仰证明。学生和员工必须参加觉醒派的洗脑培训,并被要求回答关于他们信仰的问题以确保合规吗?不应该,因为我们做梦也不会想到用这种方式对人们进行宗教问答。[16]

If we're not sure what to do about any particular manifestation of wokeness, imagine we were dealing with some other religion, like Christianity. Should we have people within organizations whose jobs are to enforce woke orthodoxy? No, because we wouldn't have people whose jobs were to enforce Christian orthodoxy. Should we censor writers or scientists whose work contradicts woke doctrines? No, because we wouldn't do this to people whose work contradicted Christian teachings. Should job candidates be required to write DEI statements? Of course not; imagine an employer requiring proof of one's religious beliefs. Should students and employees have to participate in woke indoctrination sessions in which they're required to answer questions about their beliefs to ensure compliance? No, because we wouldn't dream of catechizing people in this way about their religion. [16]

一个人不应该因为不想看觉醒电影而感到内疚,就像一个人不会因为不想听基督教摇滚乐而感到内疚一样。在我二十多岁的时候,我曾几次开车横穿美国,听当地的广播电台。偶尔我会转动旋盘,听到一些新歌。但只要有人一提到耶稣,我就会立刻换台。哪怕是一丁点说教,也足以让我失去兴趣。

One shouldn't feel bad about not wanting to watch woke movies any more than one would feel bad about not wanting to listen to Christian rock. In my twenties I drove across America several times, listening to local radio stations. Occasionally I'd turn the dial and hear some new song. But the moment anyone mentioned Jesus I'd turn the dial again. Even the tiniest bit of being preached to was enough to make me lose interest.

但同理,我们也不应该自动排斥觉醒主义者所相信的一切。我不是基督徒,但我能看出许多基督教原则是好的。仅仅因为不认同信奉某种宗教就将其全部抛弃,将是一个错误。那是宗教狂热分子才会做的事。

But by the same token we should not automatically reject everything the woke believe. I'm not a Christian, but I can see that many Christian principles are good ones. It would be a mistake to discard them all just because one didn't share the religion that espoused them. It would be the sort of thing a religious zealot would do.

如果我们拥有真正的多元化,我认为我们就能免受未来觉醒派不宽容浪潮的侵袭。觉醒主义本身不会消失。在可预见的未来,仍将有一些觉醒派狂热分子在发明新的道德时尚。关键在于不要让他们把自己的时尚视作规范。如果他们喜欢,他们可以每隔几个月就改变其同教者被允许说的话,但绝不能允许他们改变我们被允许说的话。[17]

If we have genuine pluralism, I think we'll be safe from future outbreaks of woke intolerance. Wokeness itself won't go away. There will for the foreseeable future continue to be pockets of woke zealots inventing new moral fashions. The key is not to let them treat their fashions as normative. They can change what their coreligionists are allowed to say every few months if they like, but they mustn't be allowed to change what we're allowed to say. [17]

更普遍的问题——如何防止类似的、表演性极强的道德主义爆发——当然更难。在这里,我们对抗的是人类的天性。世界上总会有道学先生。特别是他们中间总会有执法者,即那些极度墨守成规的人。这些人天生如此。每个社会都有他们。因此,我们能做的最好的事情就是把他们关在笼子里。

The more general problem — how to prevent similar outbreaks of aggressively performative moralism — is of course harder. Here we're up against human nature. There will always be prigs. And in particular there will always be the enforcers among them, the aggressively conventional-minded. These people are born that way. Every society has them. So the best we can do is to keep them bottled up.

极度墨守成规的人并不总是处于狂暴状态。通常,他们只是就近执行一些随机的规则。只有当某种新的意识形态让其中许多人同时指向同一个方向时,他们才会变得危险。这就是文化大革命期间发生的事情,在较小程度上(谢天谢地),也是我们经历过的两波政治正确浪潮中发生的事情。

The aggressively conventional-minded aren't always on the rampage. Usually they just enforce whatever random rules are nearest to hand. They only become dangerous when some new ideology gets a lot of them pointed in the same direction at once. That's what happened during the Cultural Revolution, and to a lesser extent (thank God) in the two waves of political correctness we've experienced.

我们无法消灭极度墨守成规的人。[18] 即使我们想,也无法阻止人们创造吸引他们的新意识形态。因此,如果我们想把他们关在笼子里,就必须在下游采取行动。幸运的是,当极度墨守成规的人发起狂来时,他们总会做一件暴露自己的事情:他们会定义新的异端邪说来惩罚人们。因此,保护我们免受未来类似觉醒主义爆发的最好方法,就是对“异端”这一概念产生强大的抗体。

We can't get rid of the aggressively conventional-minded. [18] And we couldn't prevent people from creating new ideologies that appealed to them even if we wanted to. So if we want to keep them bottled up, we have to do it one step downstream. Fortunately when the aggressively conventional-minded go on the rampage they always do one thing that gives them away: they define new heresies to punish people for. So the best way to protect ourselves from future outbreaks of things like wokeness is to have powerful antibodies against the concept of heresy.

我们应该自觉地反对定义新形式的异端。每当有人试图禁止说一些我们以前可以说的话时,我们的首要假设应该是他们错了。当然,这只是我们的首要假设。如果他们能证明我们应该停止说,那我们就应该停止。但举证责任在他们。在自由民主国家,试图阻止某些言论的人通常会声称他们不仅仅是在进行审查,而是为了防止某种形式的“伤害”。也许他们是对的。但同样,举证责任在他们。仅仅声称受到伤害是不够的,他们必须证明这一点。

We should have a conscious bias against defining new forms of heresy. Whenever anyone tries to ban saying something that we'd previously been able to say, our initial assumption should be that they're wrong. Only our initial assumption of course. If they can prove we should stop saying it, then we should. But the burden of proof is on them. In liberal democracies, people trying to prevent something from being said will usually claim they're not merely engaging in censorship, but trying to prevent some form of "harm". And maybe they're right. But once again, the burden of proof is on them. It's not enough to claim harm; they have to prove it.

只要极度墨守成规的人继续通过禁止异端来暴露自己,我们就总能注意到他们何时开始向某种新意识形态靠拢。如果我们总是在那个节点予以反击,运气好的话,我们就能把他们阻击在半路上。

As long as the aggressively conventional-minded continue to give themselves away by banning heresies, we'll always be able to notice when they become aligned behind some new ideology. And if we always fight back at that point, with any luck we can stop them in their tracks.

我们不能说的真理数量不应该增加。如果增加了,那一定是什么地方出了问题。

The number of true things we can't say should not increase. If it does, something is wrong.

Notes

[0] 这并不是“woke”最初的含义,但现在很少在最初的意义上使用它了。现在,贬义是其主导含义。

[0] This was not the original meaning of "woke," but it's rarely used in the original sense now. Now the pejorative sense is the dominant one.

[1] 为什么 20 世纪 60 年代的激进分子会关注他们所关注的那些事业?一位审阅过本文草稿的人解释得非常好,我征得他的同意引用如下:

[1] Why did 1960s radicals focus on the causes they did? One of the people who reviewed drafts of this essay explained this so well that I asked if I could quote him:

新左翼的中产阶级学生抗议者排斥社会主义/马克思主义左翼,认为他们不够新潮。他们对文化分析(马尔库塞)和晦涩的“理论”所揭示的更具吸引力的压迫形式感兴趣。劳工政治变得古板而过时。这花了几代人的时间才逐渐显现。觉醒意识形态对工人阶级显而易见的缺乏兴趣就是其狐狸尾巴。老左翼残存的碎片是反觉醒的,而与此同时,真正的工人阶级转向了民粹主义右翼并送给了我们特朗普。特朗普和觉醒主义其实是表亲。

觉醒主义的中产阶级起源使其在机构中畅通无阻,因为它对“夺取生产资料”(这个词现在听起来多么古老)毫无兴趣,而这会迅速遭遇国家和企业权力的强硬对抗。觉醒主义仅对其他类型的阶级(种族、性别等)表示兴趣,这一事实表明它与现有权力达成了妥协:在你们的系统内给我们权力,我们就会把我们控制的资源——道德正义——赐予你们。作为获取话语权和机构控制权的意识形态特洛伊木马,这在一个更具野心的革命计划会失败的地方取得了成功。

The middle-class student protestors of the New Left rejected the socialist/Marxist left as unhip. They were interested in sexier forms of oppression uncovered by cultural analysis (Marcuse) and abstruse "Theory". Labor politics became stodgy and old-fashioned. This took a couple generations to work through. The woke ideology's conspicuous lack of interest in the working class is the tell-tale sign. Such fragments as are, er, left of the old left are anti-woke, and meanwhile the actual working class shifted to the populist right and gave us Trump. Trump and wokeness are cousins.

The middle-class origins of wokeness smoothed its way through the institutions because it had no interest in "seizing the means of production" (how quaint such phrases seem now), which would quickly have run up against hard state and corporate power. The fact that wokeness only expressed interest in other kinds of class (race, sex, etc) signalled compromise with existing power: give us power within your system and we'll bestow the resource we control — moral rectitude — upon you. As an ideological stalking horse for gaining control over discourse and institutions, this succeeded where a more ambitious revolutionary program would not have.

[2] 同样有帮助的是,人文学科和社会科学也包含了一些最大且最容易读的本科专业。如果一场政治运动必须由物理系学生发起,那它永远无法起步;因为他们人数太少,而且没有闲暇时间。

[2] It helped that the humanities and social sciences also included some of the biggest and easiest undergrad majors. If a political movement had to start with physics students, it could never get off the ground; there would be too few of them, and they wouldn't have the time to spare.

不过,在顶尖大学里,这些专业已经不像以前那么大了。一项 2022 年的调查发现,只有 7% 的哈佛本科生计划主修人文学科,而 20 世纪 70 年代这一比例接近 30%。我估计觉醒主义至少是原因之一;当本科生考虑主修英语时,大概是因为他们热爱文字,而不是因为他们想听关于种族主义的讲座。

At the top universities these majors are not as big as they used to be, though. A 2022 survey found that only 7% of Harvard undergrads plan to major in the humanities, vs nearly 30% during the 1970s. I expect wokeness is at least part of the reason; when undergrads consider majoring in English, it's presumably because they love the written word and not because they want to listen to lectures about racism.

[3] 2016 年,奥柏林学院(Oberlin College)附近的一家面包店被诬告存在种族歧视,当时政治正确的“提线木偶与幕后黑手”特征变得清晰可见。在随后的民事诉讼中,面包店的律师出示了奥柏林学院学生事务长梅雷迪思·雷蒙多(Meredith Raimondo)的一条短信,内容是:“如果不是确信这件事需要平息,我会说放手让学生去闹。”

[3] The puppet-master-and-puppet character of political correctness became clearly visible when a bakery near Oberlin College was falsely accused of race discrimination in 2016. In the subsequent civil trial, lawyers for the bakery produced a text message from Oberlin Dean of Students Meredith Raimondo that read "I'd say unleash the students if I wasn't convinced this needs to be put behind us."

[4] 觉醒主义者有时声称,觉醒主义只是尊重他人。但如果是这样,那这将是你要记住的唯一规则,而事实显然离这差了十万八千里。我的小儿子喜欢模仿声音,在他大约七岁的时候,我不得不解释哪些口音目前在公开场合模仿是安全的,哪些不是。这花了大半个钟头,我仍然没有列举完所有的情形。

[4] The woke sometimes claim that wokeness is simply treating people with respect. But if it were, that would be the only rule you'd have to remember, and this is comically far from being the case. My younger son likes to imitate voices, and at one point when he was about seven I had to explain which accents it was currently safe to imitate publicly and which not. It took about ten minutes, and I still hadn't covered all the cases.

[5] 1986 年,最高法院裁定制造敌意工作环境可构成性别歧视,这反过来通过《第九条》(Title IX)影响了大学。法院明确指出,对敌意环境的检验在于它是否会困扰一个理性的人,但由于对于教授来说,仅仅成为性骚扰投诉的对象无论投诉人是否合理都会是一场灾难,在实践中,任何与性有丝毫联系的玩笑或言论现在实际上都被禁止了。这意味着我们现在又回到了维多利亚时代的行为准则,当时有很大一类事情是不能“在女士面前”说的。

[5] In 1986 the Supreme Court ruled that creating a hostile work environment could constitute sex discrimination, which in turn affected universities via Title IX. The court specified that the test of a hostile environment was whether it would bother a reasonable person, but since for a professor merely being the subject of a sexual harassment complaint would be a disaster whether the complainant was reasonable or not, in practice any joke or remark remotely connected with sex was now effectively forbidden. Which meant we'd now come full circle to Victorian codes of behavior, when there was a large class of things that might not be said "with ladies present."

[6] 尽管他们极力假装多样性与质量之间没有冲突。但你无法同时优化两个不相同的东西。从该词的使用方式来看,多样性的实际含义是比例代表制,除非你选择一个其目的就是代表性的群体(如民意调查受访者),否则优化比例代表制必然会以牺牲质量为代价。这与代表性本身无关,而是优化的本质使然;除非 x 和 y 完全等同,否则优化 x 必然会以牺牲 y 为代价。

[6] Much as they tried to pretend there was no conflict between diversity and quality. But you can't simultaneously optimize for two things that aren't identical. What diversity actually means, judging from the way the term is used, is proportional representation, and unless you're selecting a group whose purpose is to be representative, like poll respondents, optimizing for proportional representation has to come at the expense of quality. This is not because of anything about representation; it's the nature of optimization; optimizing for x has to come at the expense of y unless x and y are identical.

[7] 也许社会最终会产生对抗病毒式愤怒的抗体。也许我们只是第一批接触它的人,所以它像流行病席卷以前孤立的人群一样席卷了我们。我相当有信心,创造出不那么由愤怒驱动的新型社交媒体应用是可能的,而且这种应用将有很大机会从现有应用中抢走用户,因为最聪明的人会倾向于迁移到那里。

[7] Maybe societies will eventually develop antibodies to viral outrage. Maybe we were just the first to be exposed to it, so it tore through us like an epidemic through a previously isolated population. I'm fairly confident that it would be possible to create new social media apps that were less driven by outrage, and an app of this type would have a good chance of stealing users from existing ones, because the smartest people would tend to migrate to it.

[8] 我说“在很大程度上”是因为我希望新闻中立能以某种形式回归。不带偏见的新闻是有一定市场的,虽然它可能很小,但很有价值。富有和强大的人想要知道真正发生了什么;这就是他们变得富有和强大原因。

[8] I say "mostly" because I have hopes that journalistic neutrality will return in some form. There is some market for unbiased news, and while it may be small, it's valuable. The rich and powerful want to know what's really going on; that's how they became rich and powerful.

[9] 《时报》非常随意地宣布了这一重大决定,是在一篇关于一名因不准确而受到批评的《时报》记者的文章中顺便提及的。很可能连高级编辑都没有批准。但不知何故,这个特定宇宙的终结伴随着一声叹息,而不是一声巨响,这倒也合适。

[9] The Times made this momentous announcement very informally, in passing in the middle of an article about a Times reporter who'd been criticized for inaccuracy. It's quite possible no senior editor even approved it. But it's somehow appropriate that this particular universe ended with a whimper rather than a bang.

[10] 随着 DEI 这个首字母缩略词过时,许多这些官僚将试图通过改变他们的头衔来转入地下。看起来“归属感”(belonging)将是一个热门的选择。

[10] As the acronym DEI goes out of fashion, many of these bureaucrats will try to go underground by changing their titles. It looks like "belonging" will be a popular option.

[11] 如果你曾纳闷为什么我们的法律体系包含诸如起诉人、法官和陪审团分离,审查证据和交叉质询证人的权利,以及由法律顾问代表的权利等保护措施,那么由《第九条》建立的实际上的平行法律体系让这一切变得再清楚不过了。

[11] If you've ever wondered why our legal system includes protections like the separation of prosecutor, judge, and jury, the right to examine evidence and cross-examine witnesses, and the right to be represented by legal counsel, the de facto parallel legal system established by Title IX makes that all too clear.

[12] 新的不合时宜行为的发明在觉醒名词的快速演变中最显而易见。作为一名作家,这对我来说尤其恼人,因为新名字总是更糟。任何宗教仪式都必须是繁琐且略带荒谬的,否则非教徒也会照做。因此,“奴隶”(slaves)变成了“被奴役的个体”(enslaved individuals)。但网络搜索可以让我们实时看到道德增长的前沿:如果你搜索“经历奴役的个体”(individuals experiencing slavery),在撰写本文时,你会发现有五个合法的尝试使用该短语,你甚至会发现有两个使用“经历被奴役的个体”(individuals experiencing enslavement)。

[12] The invention of new improprieties is most visible in the rapid evolution of woke nomenclature. This is particularly annoying to me as a writer, because the new names are always worse. Any religious observance has to be inconvenient and slightly absurd; otherwise gentiles would do it too. So "slaves" becomes "enslaved individuals." But web search can show us the leading edge of moral growth in real time: if you search for "individuals experiencing slavery" you will as of this writing find five legit attempts to use the phrase, and you'll even find two for "individuals experiencing enslavement."

[13] 做可疑事情的组织特别关注体面,这就是为什么你会看到烟草和石油公司的 ESG 评级比特斯拉还高的荒谬现象。

[13] Organizations that do dubious things are particularly concerned with propriety, which is how you end up with absurdities like tobacco and oil companies having higher ESG ratings than Tesla.

[14] 不过,埃隆还做了另一件让 Twitter 向右倾斜的事:他给付费用户提供了更多的曝光度。付费用户平均偏右,因为极左的人讨厌埃隆,不想给他送钱。埃隆大概知道这会发生。另一方面,极左的人只能怪他们自己;如果他们愿意,他们明天就可以把 Twitter 拉回左翼。

[14] Elon did something else that tilted Twitter rightward though: he gave more visibility to paying users. Paying users lean right on average, because people on the far left dislike Elon and don't want to give him money. Elon presumably knew this would happen. On the other hand, the people on the far left have only themselves to blame; they could tilt Twitter back to the left tomorrow if they wanted to.

[15] 正如詹姆斯·林赛(James Lindsay)和彼得·博戈西安(Peter Boghossian)所指出的,它甚至有一个原罪的概念:特权。这意味着与基督教的平等主义版本不同,人们拥有的特权程度是不同的。一个身体健全的异性恋白人美国男性天生就背负着如此沉重的罪孽,只有通过最卑微的忏悔才能获得救赎。

[15] It even, as James Lindsay and Peter Boghossian pointed out, has a concept of original sin: privilege. Which means unlike Christianity's egalitarian version, people have varying degrees of it. An able-bodied straight white American male is born with such a load of sin that only by the most abject repentance can he be saved.

觉醒主义与许多实际版本的基督教还有一个相当滑稽的共同点:就像上帝一样,那些觉醒主义声称是为其利益而行动的人,往往对自己名义下所做的事感到厌恶。

Wokeness also shares something rather funny with many actual versions of Christianity: like God, the people for whose sake wokeness purports to act are often revolted by the things done in their name.

[16] 这些规则大多数有一个例外:真正的宗教组织。对他们来说,坚持正统是合理的。但他们反过来应该声明自己是宗教组织。当一个看起来是普通商业或出版物的东西结果却是一个宗教组织时,这被理所当然地认为是不可靠的。

[16] There is one exception to most of these rules: actual religious organizations. It's reasonable for them to insist on orthodoxy. But they in turn should declare that they're religious organizations. It's rightly considered shady when something that appears to be an ordinary business or publication turns out to be a religious organization.

[17] 我不想给人留下击退觉醒主义会很简单。在某些地方,战斗不可避免地会变得混乱——特别是在大学内部,这是每个人都必须共享的,但目前也是受觉醒主义渗透最深的机构。

[17] I don't want to give the impression that it will be simple to roll back wokeness. There will be places where the fight inevitably gets messy — particularly within universities, which everyone has to share, yet which are currently the most pervaded by wokeness of any institutions.

[18] 然而,你可以清除组织内部极度墨守成规的人,在许多(如果不是大多数)组织中,这将是一个极好的主意。即使是少数几个人也能造成很大的伤害。我敢说,从少数几个减少到没有,你会感受到明显的改善。

[18] You can however get rid of aggressively conventional-minded people within an organization, and in many if not most organizations this would be an excellent idea. Even a handful of them can do a lot of damage. I bet you'd feel a noticeable improvement going from a handful to none.

感谢 Sam Altman、Ben Miller、Daniel Gackle、Robin Hanson、Jessica Livingston、Greg Lukianoff、Harj Taggar、Garry Tan 和 Tim Urban 阅读了本文的草稿。

Thanks to Sam Altman, Ben Miller, Daniel Gackle, Robin Hanson, Jessica Livingston, Greg Lukianoff, Harj Taggar, Garry Tan, and Tim Urban for reading drafts of this.